關於學日文這件事(1)


對我來說,學日文一直是又愛又恨的過程。

有趣的是,語言是了解一個國家文化的工具,愈能掌握該國的語言,自己就愈能理解其文化,不然就一直只能透過他人的翻譯,從別人的詮釋去了解。

困難的是,從單字、文法層面來說,日文真的相對複雜。

日文有分平假名(ひらがな)和片假名(かたかな),記得自己一開始花了點時間才慢慢記得片假名。另外,日本人似乎很愛用外來語,明明有同樣的漢語單字表示同樣的事物,還是會用外來語,而外來語通常都用片假名表示。例如:外帶的日文,可用「お持ち帰り」,也可用「テイクアワト」(源自英文的take out)。如果觀察店家外面有註明「外帶」的標示,會發現比較不像一般小吃店的店家,用「テイクアワト」的機率會比較高,因為外來語給人比較おしゃれ(時髦、潮)的感覺和印象。

由於非常多單字都被翻成外來語,像說到「設計」,我們就直接用英文的「Design」,日文就用外來語「デザイン」,所以我心裡一直有個疑問,日文的單字量是不是比英文或其他語言還要多啊?查了一下,日文的單字量不是世界第一,不過就理解來說,記住英文、法文、西班牙文裡常用的5,000個單字,就能理解90%以上的內容,但日文的話,只有81%左右。所以有另一種說法是,要能理解90%以上的日文內容,需要記住10,000個單字。難怪我總覺得自己腦容量不夠!

日文裡還有敬體、常體、敬語(尊敬語、謙讓語)的用法,根據人與人之間的上下、親疏關係或客氣、尊敬程度來使用。

不管在哪學日文,從N5開始學的都是敬體,慢慢地隨著級數變高才會接觸到常體。一開始我不太理解爲什麼,因為人從小開始學習自己的母語時,都是從跟家人平時的相處中習得,家人間說話通常是用常體、口語用法。後來有一次我以前的日文老師提到,一開始不認識、不熟時說敬體,對方會覺得你有禮貌,對你的印象會比較好。我再回頭去想課本裡那些對話的情境,都是家庭外的場合,就能理解爲什麼。

原本覺得敬體、常體、敬語這些用法很麻煩,慢慢覺得如果能從語言中分辨出人與人之間的關係,或隱晦地讓對方知道我們對彼此關係的認定,似乎也還不錯。不過還是覺得敬語很麻煩,也覺得敬語真的很反映出日本「以客為尊」的文化,佩服日本服務業從業人員,譬如以收銀員來說,要問客人的問題那麼多(要不要塑膠袋、有沒有集點卡、需不需要停車券...),還要講長長的敬語,我聽得都累😅

最後兩個我覺得難的,就是單字的讀法、漢字和語感。

日文字的發音分音讀、訓讀,會隨著不同的排列組合有不同的讀法。譬如,「富士山」的「山」唸「さん」,只有「山」時唸「やま」,以前的日文老師就教了我們一個方法去猜漢字的讀法。

一直覺得漢字對我們來說是兩面刃。以前的日文老師說過,台灣人很適合學日文,言下之意,漢字的關係讓我們比其他語系國家的人容易上手。也不只一位西方人因為漢字跟我說過「I envy you」,認識的一位美國人在日本住了12年,日文流利,但還是考不過N1,因為N1太多漢字。甚至聽過有西方人開玩笑地說他考過N2的中國同事是「漢字N2」。從中就可知道漢字對西方人來說有多難。

相反地,對我們來說,很多漢字是看了、猜得到意思,不過不知道發音。為了學發音,我發現自己在看長一點的段落或文章時,得刻意放慢速度、耐著性子看,這要是在拼日檢考試,速度上肯定來不及。影響更大的是,有時聽老師說的時候,聽發音會不知道是哪個字,一寫出來、恍然大悟...

不過我感覺自己在讀法和漢字方面有慢慢在進步,最難的應該是語感。

愈學愈多後發現日文裡有些說法,我一開始不太能理解為什麼這樣說,譬如上次問了日文老師一個關於「けど」的問題:

女:明日、私鉄のストライキですよね。
男:そうだね。僕は車で来るつもりだけど、君は?

「けど」的用法之一是接続詞,用起來像是英文裡的「雖然、但是」。男性說的那句話,若是翻成英文是「I'm going to come by car. How about you?」,翻成中文是「我打算開車來,那你呢?」。我用中、英文的思維在想時,都不太能理解為什麼要加「けど」。日文老師告訴我因為有言外之意(含みがある),其實話者要表達的是「私は車で来る予定でいるけど、もしあなたが歩きで来るなら乗せてあげようか?」之類的,並說日本人不會說這樣的話:「私は車で来るつもりです。あなたは?」,因為這種說法過於個人主義(こじんしゅぎ)。當下覺得有時語言的表達方式真的受到文化的影響,同時也反映出文化差異。

語感雖然難,不過也很有趣啊!有機會再記錄其他例子吧~

留言